«Coronavirus» не означает «вирус сердечного приступа» на латыни — FullFact

В видео, опубликованном в Facebook, утверждается, что разбитое на части слово Coronavirus («Cor ona virus») в переводе с латыни на английский через Google Translate означает «вирус сердечного приступа». Фактчекеры издания FullFact узнали, так ли это. 

Видео, которое, по-видимому, изначально было загружено в TikTok, предлагает зрителям перейти в Google Translate и ввести «cor (пробел) ona (два пробела) virus».

Интересно, что когда фактчекеры произвели эти действия, Google Translate показал перевод «вирус сердечного приступа».

Однако при написании того же текста с одиночными пробелами, на английском языке был показан тот же результат, что и в окошке для латинского языка (аналогичные результаты Google Translate выдаёт при переводе с латыни на русский — Factcheck.kz). 

Но когда фактчекеры решили произвести обратное действие и перевести «вирус сердечного приступа» с английского на латынь, сервис выдал вариант «cor impetum virus».

Corona с латинского переводится как «корона». Cor на латинском означает «сердце». Virus на латыни означает «яд». Но слова ona в этом языке не существует. 

Почему Google Translate выдает разные результаты в зависимости от количества пробелов между словами неизвестно. 

Коронавирусы (семейство вирусов) получили своё название из-за короновидных шипов на их поверхности. Название было дано задолго до открытия вируса, вызывающего Covid-19.

От Factcheck.kz: таким образом, удалось выяснить, что Google Translate работает со странной особенностью, и технически она подтверждается. Однако опровергается достоверность перевода приведённых слов на латинский. Также приведённая проверка даёт понять, что возможные теории заговора, связанные с особенностью онлайн-переводчика, не могут быть состоятельными. 

Контекст 

  • В прошлом году в Сети появился ролик, на котором якобы показан «удивительный» результат перевода в Google Translator имени украинского президента. Слова «Зеленский Владимир», разбитые на части («zele nsky volod myr») в видео переводятся с украинского на английский как фраза «зло правит миром». 
Сергей Ким
Журналист, медиакритик, фотограф. Работал на телевидении и радио, сотрудничал с проектом «Радиоточка» до его закрытия в 2017 году. Возглавлял алматинскую редакцию проекта «Спутник-Казахстан», ведёт колонку медиакритики для проекта NewReporter.org