В соцсетях и на различных сайтах в качестве интересного факта утверждается, что французский язык на протяжении 600 лет, а то и более, был официальным языком Англии.
«В истории Британии был довольно интересный парадокс. Заключался он в том, что на протяжении практически 600 лет, де юре, государственным языком был французский», — сообщается в группе Historia Brittonum на «Яндекс Дзене».
«Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет», — говорится на сайте Гжельского государственного университета (Россия).
Ту же информацию можно увидеть на сайте российской сети образовательных центров Consul.
Редакция Factcheck.kz решила проверить, так ли это.
Уроки англо-нормандского
В различных энциклопедических и академических источниках сообщается, что французский язык продолжительное время был языком английской знати. Об этом, в частности, упоминается в статье «Британники» о французском языке, в абзаце, посвящённом различным диалектам.
Франсийский диалект был в основном северо-центральным диалектом с некоторыми северными особенностями. До этого больший престиж, особенно в литературной сфере, имели другие диалекты, особенно норманнский (развившийся в Британии как англо-нормандский, широко использовавшийся до 14 века).
Энциклопедия «Британника»
В другой статье «Британники», посвящённой англо-нормандской литературе, сообщается следующее.
Англо-нормандская литература, совокупность произведений на старофранцузском языке, использовавшемся в средневековой Англии. Хотя этот диалект был представлен английским придворным кругам во времена Эдуарда Исповедника, его история на самом деле началась с нормандским завоеванием в 1066 году, когда он стал разговорным языком двора, закона, церкви, школ, университетов, парламента, а позже муниципалитетов и торговли. Для английской аристократии англо-нормандский язык стал приобретённым языком, и его использование стало проверкой аристократичности. Он был завезён в Уэльс и Ирландию и ограниченно использовался в Шотландии. Самые ранние дошедшие до нас литературные тексты на англо-нормандском диалекте относились к периоду правления Генриха I в начале ХII века, а самые поздние — к правлению Генриха IV в начале XV века.
Энциклопедия «Британника»
В предисловии к англо-нормандскому словарю Вильям Ротвейл (редактор разных изданий словаря и до выхода на пенсию завкафедрой французского языка Манчестерского университета) объясняет, почему французский язык на новой земле начали называть «англо-нормандским».
Англо-нормандский или, точнее, англо-французский язык — это форма французского языка, использовавшаяся в Британии между 1066 годом и серединой ХV века. Термин «англо-нормандский» восходит к тому времени, когда этот язык считался региональным диалектом нормандских захватчиков, пересёкших Ла-Манш вместе с Вильгельмом Завоевателем (Нормандия — историческая область Франции, ранее заселённая викингами — ред.).
из предисловия к англо-нормандскому словарю
На сайте гуманитарного отделения Оксфордского университета PhD по средневековой французской литературе Хью Грейндж пишет об интересующем нас вопросе следующее.
Французский язык был родным языком для нескольких поколений англо-нормандской аристократии. Но гораздо больше британцев, должно быть, выучили французский как второй язык. Средневековые биографии святых, таких как отшельник XII века Вульфрик из Хазелбери, рассказывают о чудотворцах, которые превратили моноязычных англичан в бегло говорящих франкоязычных людей.
Хью Грейндж
Таким образом, подводим предварительные итоги: французский язык около 300-400 лет был в ходу в Англии, являясь языком аристократии, законов, образования, торговли и т.д. При этом в источниках мы не находим упоминаний французского языка как «официального». Неизвестно, существовал ли вообще в то время подобный термин.
От 1270 до 1731
Но где же берёт начало утверждение о 600 годах использования французского языка жителями Англии в важнейших сферах? Интересно, что оно актуально и в англоязычном сегменте Сети — к примеру на познавательном сайте Quora можно увидеть вопрос читателя на эту тему.

Возможно, всё дело в том, что французский язык и в 18-м веке всё ещё использовался в Англии в узкой нише — в юриспруденции. Об этом пишет в 1998 году профессор истории английского права в Кембриджском университете Джон Гамильтон Бейкер в своей работе «Три языка общего права».
Согласно Бейкеру, к 1270 году была урегулирована большая часть основной лексики общего права. Она имела французские корни, но эти значения нельзя было найти в языке, на котором говорили во Франции (то есть, это был сугубо технический язык).
Французский, возможно, и не был похож на тот, на котором говорят во Франции, но в этом и не было необходимости. Английские юристы не пытались произвести впечатление на иностранцев или создать видимость космополитизма. И уж точно они не притворялись французами.
Джон Гамильтон Бейкер
Отдельно Бейкер упоминает законодательный акт 1362 года, в котором говорится, что многие жители Англии нарушают закон из-за невежества — они просто не могут понять законодательные тексты, написанные по-французски. И актом предписывалось подавать все ходатайства во все суды, защищать, отвечать, обсуждать и выносить решения на английском языке (при сохранении латыни для письменных документов).
В обзорной научной публикации об истории французского права 2016 года в International Journal of Legal Discourse автор со ссылкой на работы предшественников пишет о более устойчивом употреблении французского языка в Англии именно в качестве юридического.
Использование архаичного языка — юридического французского — примерно с XIII века до 1731 года продолжало практиковаться, тем самым активно исключая всех тех, кто с ним не знаком и кто, таким образом, был вынужден оставить юридические вопросы в руках небольшого круга специально обученной элиты. Юридический французский язык — это язык, первоначально основанный на старонормандском, старофранцузском и англо-нормандском языках.
<…>
Использование французского права безвозвратно прекратилось. Законодательным актом 1731 года использование английского языка было официально закреплено в законе, а все остальные языки запрещены. Однако два года спустя пришлось принять дополнительные законы, чтобы разрешить использование таких выражений, как nisi prius, habeas corpus и т. д., которые настолько укоренились в юридическом словаре, что оказалось невозможным перевести их на английский язык. Более того, наследие французского права даже в сегодняшнем английском языке общего права неоспоримо.
В тексте акта 1731 года говорится следующее.
Начиная с двадцать пятого марта 1733 года и после этой даты, все судебные приказы, их процессы и отчёты, а также разбирательства по ним и все заявления, правила, приказы, обвинительные заключения, сведения, инквизиции, представления, вердикты, запреты, свидетельства и все патенты, хартии, помилования, комиссии, протоколы, постановления, акты, подписные листы, облигации, списки, записи, штрафы и взыскания, а также все процедуры, связанные с этим и все разбирательства в судах… а также все их копии и все судебные разбирательства вообще в любых судах в той части Великобритании, которая называется Англией, и в казначейском суде Шотландии, касающиеся права и отправления правосудия, должны быть составлены только на английском языке, а не на латыни или французском языке или на каком-либо другом языке.
из законодательного акта 1731 года
Из приведённых примеров можно сделать вывод, что в XVIII веке речь шла о замещении английским именно юридического французского языка.
Вердикт: Ложь
Академические источники не подтверждают утверждение о 600 годах официального французского языка в Англии. Французский язык активно использовался островным населением, особенно в аристократических кругах и госуправлении, но также в торговле, в судопроизводстве и в образовательной сферах в 11 — 15 веках, т.е. около 4 веков (а может быть и около 3 веков — с 12 по 15 вв., так как внедрение нового языка судя по всему было постепенным). В 17-м веке, спустя 600 лет после начала распространения французского языка, он оставался актуальным в Англии лишь как юридический язык, был узкоспециальным, им к тому времени владели в основном профессионалы-юристы и судьи. В 1731 году вышел закон о запрете французского и в юридической области (его действие началось с 1733 года).
Для того что бы оставить комментарий необходимо авторизоваться.