Дипфейк-технологии приспособили для реалистичного дубляжа фильмов

Британская компания Flawless с помощью искусственного интеллекта научилась изменять под иностранный дубляж мимику и артикуляцию актёров в фильмах. Программное обеспечение называется TrueSync, в основе его работы лежит использование инструментов для создания дипфейков. Об этом сообщает Gizmodo

Технологии обеспечивают совпадение движений губ и мимики киногероев с произносимыми на иностранном языке словами.  К примеру, даже если актёр в оригинальной версии фильма говорит на английском языке, кинозритель в Берлине может поверить, что на самом деле в кинокартине говорят по-немецки.

Издание осторожно называет необходимость такого нововведения «предметом для обсуждения» в свете дискуссии, возникшей вокруг оскароносного корейского фильма «Паразит». Тогда возобновился давний спор о том, лучше ли дублировать иностранный фильм или смотреть его с субтитрами. 

На сайте компании Flawless опубликованы отрывки из фильмов, обработанные с помощью дипфейк-технологий, например, герой Тома Хэнкса из «Форреста Гампа» «заговорил» на японском языке. 

Контекст 

  • Недавно в TikTok огромную популярность получили дипфейк-видео с «участием» голливудского актёра Тома Круза. Звезда играла в гольф, показывала фокусы и травила анекдоты о Михаиле Горбачёве. 
Внесите свой вклад в борьбу с дезинформацией!
Сергей Ким
Журналист, медиакритик, фотограф. Работал на телевидении и радио, сотрудничал с проектом «Радиоточка» до его закрытия в 2017 году. Возглавлял алматинскую редакцию проекта «Спутник-Казахстан», ведёт колонку медиакритики для проекта NewReporter.org