Говорил ли Касым-Жомарт Токаев о любимом китайском блюде из свинины?

В социальных сетях распространилась информация (1, 2) о том, что Касым-Жомарт Токаев в интервью китайскому телевидению рассказал о любимом блюде из свинины «Хуэй го роу», по которому он скучает. Авторы постов и пользователи Сети задаются вопросом о правоверности главы государства, ранее совершившего хадж и посещающего мечеть.

Говорил ли Касым-Жомарт Токаев о любимом китайском блюде из свинины?

По просьбам читателей редакция Factcheck.kz решила проверить, говорил ли президент о любимом блюде из свинины.

Вердикт: Правда

В интервью китайскому каналу CCTV Токаев действительно сказал, что скучает по китайской кухне, в том числе по хуэй го роу (回鍋肉), которое, как правило, готовится из свинины.

Для читателей, заинтересованных в том, действительно ли президент нарушает каноны ислама, ответ — неизвестно.

Открытые источники не позволяют проверить:

  1. действительно ли Токаев употребляет свинину в настоящее время;
  2. если речь идёт об употреблении свинины в прошлом, исповедовал ли президент Казахстана ислам прежде;
  3. является ли Токаев практикующим мусульманином сегодня.

В подробностях

12 мая 2023 года китайский телеканал CCTV показал интервью с Касым-Жомартом Токаевым, которое президент РК дал программе Leaders Talk (рус — «Лидеры говорят»). Запись интервью вышла на Youtube-канале СCTV 13 мая.

Беседа длилась полчаса и в основном велась на английском языке. Только на 27-й минуте интервьюер и гость перешли на китайский.

Журналист спросил Токаева: «Есть ли что-то в Китае, по чему вы особенно скучаете?». Президент ответил, что жил там восемь лет и скучает по многим вещам: еде, культуре и самим китайцам. На вопрос интервьюера о том, какие блюда из китайской кухни больше всего нравятся главе государства, Токаев перечислил хуэй го роу, утку по-пекински и лапшу дандан.

Контекст

Хуэй го роу (回鍋肉) — блюдо из сычуаньской кухни — во многих англоязычных и русскоязычных источниках называют «дважды приготовленной свининой» или «двойной приготовленной свининой». Если попробовать перевести название блюда с помощью переводчиков Google и deepl.com, выйдет «варёная свинина» (12). Переводчики Яндекса и Microsoft переводят его как «возвращаемся к мясу в горшочке» (12). Последнее, к слову, близко к буквальному переводу словосочетания — «мясо, возвращённое в горшочек».

Если переводить иероглифы по отдельности, 回 как прилагательное означает «манёвренный», в качестве вспомогательного глагола он используется для того, чтобы обозначить количество — «cколько раз», а в качестве глагола означает «вернуться», «вращаться», «переворачиваться». Второй иероглиф — 鍋 — означает «котёл», «чашка» или «сковородка». И, наконец, 肉 переводится как «мясо».

Таким образом, само слово свинина в отдельных иероглифах не встречается, а название блюда переводится как «дважды приготовленная свинина» скорее потому, что чаще в готовке используется именно свинина. Не исключено, что существует опция приготовления блюда с другими видами мяса или вовсе в вегетарианском стиле.

Фактчекер-журналист. Factcheck.kz сайтының шығарушы редакторы.

Factcheck.kz